(= storeData.common.title =)
Fermé Ouvert de (=item.amBegin=) à (=item.pmEnd =) Ouvert de (=item.amBegin=) à (=item.amEnd =) Ouvert de (=item.amBegin=) à (=item.amEnd =) et de (=item.pmBegin=) à (=item.pmEnd =) Ouvert de (=item.pmBegin=) à (=item.pmEnd =) Fermé Ouvert de (=item.amBegin=) à (=item.pmEnd =) Ouvert de (=item.amBegin=) à (=item.amEnd =) Ouvert de (=item.amBegin=) à (=item.amEnd =) et de (=item.pmBegin=) à (=item.pmEnd =) Ouvert de (=item.pmBegin=) à (=item.pmEnd =)
Changer de magasin
Retrait possible
en 2h en magasin
Choisir un magasin de retrait
     

    Les acteurs français et voix des personnages de Cars

    Nés aux Etats-Unis, les films Cars et les personnages ont tous été interprétés par des acteurs américains connus ou spécialistes du doublage. Les films d'animation sont très exigeants en matière de technique de doublage, car ce sont les acteurs et leurs voix qui donnent vie aux différents personnages. 

    Nous allons nous intéresser aux acteurs français qui ont prêté leurs voix aux personnages du film des studios Pixar, qui appartient au groupe Disney. Si vous ne connaissez pas la série de trois films consacrée aux voitures de course, consultez cet article : tout savoir sur les films Cars. Vous y découvrirez comment les acteurs ont su donner vie à  des voitures de course en les rendant humaines.

    Comment l'acteur travaille-t-il son rôle de doublage de voix dans un film comme Cars

    La connaissance des techniques de doublage est nécessaire pour qu'un film puisse prendre son envol à  l'international. Si, durant des années, les films étaient sortis en version originale sous-titrée, la technique permet aujourd'hui de mettre en action un doublage efficace et adapté aux mouvements des lèvres des personnages. 

    Les acteurs de doublage sont généralement spécialisés dans cet emploi. Ils reçoivent, en amont, la traduction du texte et procèdent au visionnage du film dans sa langue originale afin de se familiariser avec la nouvelle ligne de conduite linguistique propre à  chaque film d'animation.

    A chaque doublage son propre style. Les traducteurs, en fonction de la langue traduite et celle du doublage, doivent adapter le texte pour faire coà¯ncider le début et la fin des phrases avec le texte original. Il faut également prendre en compte plusieurs paramètres : 

    • Le débit de la phrase.
    • Le nombre de mots nécessaires pour transcrire une même pensée entre les deux langues. 
    • L'intonation.
    • Le dialogue adapté aux mouvements de l'acteur tels le rire l'effort, la douleur, etc.

    Le débit de la phrase, point essentiel du film d'animation français

    Chaque langue du monde a sa propre vitesse, son propre rythme. Ce sera donc à  l'acteur de doublage d'adapter le rythme et le débit de sa propre langue à  la prononciation originale et à  l'équipe de réaliser une prestation en corrélation avec le personnage joué.

    Le nombre de mots nécessaires pour la transcription d'une pensée 

    Le français utilise davantage de mots que l'anglais pour décrire une situation. De plus, nous possédons une langue au lexique plus riche que certaines langues et plus pauvre dans d'autres. Ainsi, le traducteur devra suivre la ligne de pensée de l'auteur et retranscrire celan tout en gardant en tête la version originale et le minutage des phrases.

    L'intonation et ligne de jeu au cinéma

    L'intonation est la ligne de jeu de l'acteur de doublage. C'est elle qui fait comprendre au spectateur ce que ressent le personnage. Dans un doublage de version française, on fera appel à  un bruiteur pour reproduire certains sons si nécessaire, notamment si la bande-son originale ne permet pas de récupérer le son. 

    Le dialogue adapté à  la situation de la scène et à  la position physique de l'acteur

    La voix d'un acteur n'a pas le même rendu, qu'il soit dans la rue ou une salle-de-bains. Voilà  pourquoi l'acteur de doublage devra être placé dans une situation proche de celle de l'acteur original (pour respecter l'écho de la salle de bains, dans notre exemple).

    L'enregistrement du doublage dans un film comme Cars

    Lors de l'enregistrement du doublage d'un film d'animation comme celui de Cars, l'équipe d'acteurs se trouve réunie dans une pièce, généralement sombre, devant un grand écran oû défilent les images du film. Chaque rôle a, en bas de l'écran, le texte traduit qui se déroule à  une vitesse précise (qui est calculée pour être synchrone avec le mouvement des lèvres, un bruit, une situation). Ce sera à  l'acteur d'adapter son débit en suivant la vitesse préconisée. 

    Lorsque plusieurs personnages jouent dans une même scène, le groupe d'acteurs travaille généralement ensemble pour enregistrer les voix? L'ensemble donne ainsi davantage de rythme à  la scène. 

    Le bruitage

    Le bruitage fait partie du doublage. Il faut très souvent refaire des bruits de pas, d'eau ou de moteur de voitures. Il n'existe que peu de sociétés spécialisées dans le bruitage de cinéma en France et dans le monde. 

    La postsynchronisation

    La postsynchronisation consiste à  enregistrer, en doublage, la voix de l'acteur original. Il ne s'agit pas, ici, de jouer un texte traduit, mais de réenregistrer sa propre voix. Il y a quelques années, la postsynchronisation était très utilisée, car moins chère que les prises son en direct.

    Les acteurs de doublage de Cars en France

    Comme tout film d'animation produit par Disney, le choix des acteurs qui réalisent le doublage de la voix est essentiel. Dans ce cas et contrairement à  un film classique, le public aime retrouver une voix familière dans le personnage. Ainsi l'information reçue, par la présence d'un acteur connu, aidera le film à  gagner en succès et popularité.

    Qui a doublé les films Cars en français ?

    On trouve une belle distribution d'acteurs dans la version française du premier volet de Cars :

    • Guillaume Canet, a assuré la voix de Flash McQueen.
    • Cécile de France est Sally Carrera.
    • Bernard-Pierre Donadieu est la célèbre dépanneuse Martin.
    • Marion Game, que l'on retrouve dans le personnage d'Huguette dans Scènes de Ménages, est Lizzie.
    • Samuel Le Bihan est Chick Hicks.
    • Patrick Préjean assure le rôle de Bayonne.
    • Eric Métayer, le fils d'Alex Métayer, est quant à  lui Bob.
    • Henri Guibet joue le rôle de Yéti.

    Pour Cars 2 et Cars 3, toujours produits par les Studios Disney, la liste des acteurs a été partiellement modifiée. Guillaume Canet, a conservé le rôle de Flash McQueen et Cécile de France est resté Sally Carrera.

    D'autres acteurs sont entrés dans la peau de leurs personnages, notamment pour Cars 2 : 

    • Gilles Lellouche a endossé le rôle de Martin.
    • Lambert Wilson celui de Finn McMissile.
    • Mélanie Doutey a interprété la voix française de Holly Shiftwell.
    • Bernard Alane, célèbre dans le rôle qu'il tenait auprès de Louis de Funès dans les différents films de la star française, est le Professeur Zà¼ndapp.
    • Jacques Villeneuve, célèbre champion automobile, a été choisi en tant que commentateur sportif
    • Sophia Loren, oui vous lisez bien, Sophia Loren est entrée dans la peau de Mama Topolino.

    Une bien belle distribution n'est-ce pas ?

    Comment devenir acteur de doublage et être la voix d'un personnage ?

    Il existe des formations au métier d'acteur de doublage. Mais avant tout, il faut aimer le théâtre et avoir la première qualité qui est d'être un très bon comédien.

    Nous vous recommandons ces autres pages :

    Paiement
    100% sécurisé
    Retrait en magasin
    gratuit en 2 heures !
    de 300 magasins
    Choisissez le vôtre
    Votre emballage
    cadeau gratuit
    Suivez l’actualité de Jouéclub

    Votre inscription a été confirmée.

    Partagez vos moments de jeux

    avec la communauté #Jouéclub !